Is the replacement of the definitive Borges/di Giovanni English translations of Jorge Luis Borges by the grossly inferior translations of Andrew Hurley perhaps the greatest literary crime of the century?
The heart of the case is that the Borges/di Giovanni translations — the product of a four-year personal collaboration between Jorge Luis Borges and Norman Thomas di Giovanni during 1969-72 — were aimed precisely by Borges to provide definitive translations into English, and to supersede all other translations of his work into English. As each new translation was finished, they were published in the New Yorker, to universal acclaim, and were largely responsible for establishing Borges’ international reputation.
Their subsequent replacement, some twenty years after Borges’ death, by Borges’ eccentric widow Maria Kodama, aided by her agent Andrew Wylie, has been a dereliction of both Borges' work and Borges’ will.
Jorge Luis Borges, an Argentine who is widely considered to be the most influential Spanish language writer of the 20th century, was also an Anglophile who felt that the English translations of his work were inconsistent, to say the least. Borges himself admits that he was largely to blame for the circumstances. In the past, when translators had approached him to make translations of his work from Spanish into various languages, Borges tended to say “yes” because he felt that the alternative was no translation at all. The result was a very uneven crop of translations.
Borges found an opportunity to undertake definitive translations after he had effectively retired from creative literary work, when he met the young editor and poet Norman Thomas di Giovanni in 1968. Di Giovanni had already translated a number of Borges’ poems into English. Borges sensed that here was a potential collaborator of sufficient zeal and rigour to create definitive translations of the main body of Borges’ prose work into English. He invited di Giovanni to Buenos Aires. From 1969 to 1972 Borges and di Giovanni worked together daily to create English translations which would do justice to the Spanish originals. Their combined efforts became one of the great collaborations in the history of literature. Borges said that they "thought with one mind". In certain respects their collaboration was so successful that Borges used the opportunity to revise his Spanish originals in the course of creating the new English translations. To a considerable degree, the Borges/di Giovanni translations into English can be considered the most complete and final form of Borges’ work.
What are the motives of Maria Kodama, Borges’ widow, in replacing the Borges di Giovanni translations with laughably inferior versions from Andrew Hurley? They appear to be entirely pecuniary. The underlying facts are that Borges himself insisted that ownership of the copyright of the Borges/di Giovanni translations should be shared equally between the two men. It seems that sharing the income from the English translations was not enough for Borges’ widow, however. Accordingly, she funded for an outright fee a new set of translations by Andrew Hurley - translations which, through the Borges estate, she would own one hundred percent.
In considering the consequence of these actions, one should take into account that Borges’ subtle writings depended greatly on the accuracy and coherence of the translations. Hurley’s truly execrable versions undermine and often destroy Borges’ complex meanings. To anyone who doubts my characterisation, I refer them to the translations themselves. Perhaps I may add one further rhetorical flourish regarding the translations, given that they were conceived by Kodama for pecuniary advantage. What serious academic or translator would have the temerity to concoct English translations of Borges' main works which are aimed to replace those generated by Borges himself in concert with his chosen collaborator di Giovanni? What type of person, in other words, would deliberately flout Borges’ own final will and testament on his English translations?
During the next months I am going to run a campaign under the general heading of The literary crime of the century? The shorter term aim of this campaign will be to direct attention at the current parlous situation. I believe that the effective removal and replacement of the Borges/di Giovanni translations has already denied a new generation of English readers access to the definitive works of one of the most important and influential writers of the twentieth century. In support of this view, I have written a 50-page mini-novel called Icon, which is set out below, and which aims to reconstruct the circumstances and tragedy of this great loss in fictional terms. Although I know di Giovanni well, and regard him as a close friend, I emphasise that Icon is entirely my own work and my own responsibility as a writer. Di Giovanni has remained strictly detached. He neither approves nor disapproves of my efforts, but in characteristically liberal spirit believes I have the right to approach the subject in fictional form should I wish to do so.
To emphasise Icon’s fictive aspects, I have used different names for the leading characters. A great, blind Argentine writer is named Luis Váldez. His young Italian-American translator is called Victor Gambini. I leave it to the reader to decide how close my account comes to the truth.
Icon, printed below, is approximately 10,000 words or about 55 pages. Given that the average rate of reading is approximately a page a minute, a reader who wished to complete the short novel at a sitting should give himself or herself the best part of an hour to do so. Meanwhile, if should you wish to undertake that journey, I hope Icon entertains you.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

8 comments:
I came here via Scott Pack's blog.
I am a literary translator (English to French). I can't assess the respective merits of the translations in question, but there is no such thing as a 'definitive' translation. Translations always get outdated. It happens to them all. They have to be redone periodically. And
a translator's worst nightmare is to be 'helped' by an author who isn't a native speaker of the target language. It is also true that famous writers' widows can be a pain.
Bela
Many thanks for your comment. Actually, Borges was a good speaker of English (he read voraciously in English in his youth) though it was his second language. He felt particularly strongly about using Anglo-Saxon elements, rather than latinate elements, of English because he believed the former was more concise. He was joint translator in the di Giovanni collaborations, and he took the opportunity to revise his original Spanish versions, improving the sense in many instances. So I'm afraid you're wrong about these particular translations not being definitive. Borges himself has been quoted as saying these translations were his definitive work, and that they took precedence over his Spanish originals. On a purely literary level they're glorious. Speaking as a writer, I believe they're the crown jewels of post-war English literature.
I don't know if you've read all of Borges' work... he was a big proponent of translation as a creative task. He was philosophically opposed to definitive translations and wrote plenty about the absurd of a perfect translation (and even "original" literary works): i.e. Pierre Menard is the author of the Quixote, the translators of the 1001 nights. Also see the essays "the Literary Pleasure", "the superstitious ethics of the reader" to name a few.
anairam
I thought your comments were interesting, and I've left them unanswered for some time for visitors to consider. I have to say, though, that I think you and Bela above are both snagged on the word "translation". The Borges/di Giovanni translations are co-authored by Borges and di Giovanni, word for word. This is Borges's work, in other words, in the same way that Shakespeare's work is Shakespeare's work. There's no argument, to my mind. In this unique case, any change or re-translation negates Borges's own work. That's why I regard the "new" translations by Hurley (which are in execrable English, by the way, but that's another matter) as the literary crime of the century.
Warwick,
Kudos on your blog, and thanks so much for your literary insights and your defense of di Giovanni’s translation of Borges’s works.
Although I am not an expert in English language literature, I am a native speaker of Spanish (from Argentina) and a professional translator who has read Borges in both languages. I have also had the honor of meeting N.T. di Giovanni in Argentina and personally discussing his relationship and work with Borges. So, my input could be deemed as subjective, but--hey--doesn’t literature miss the mark if it wouldn’t touch one’s heart?...
What follows is an excerpt of a letter I have just written to di Giovanni:
<<
...I am so sorry for what all those resentful denigrators... have attempted to take away from you. It obviously boils down to the fact that you have a part of Borges’s legacy that no one else has--and many envy... I totally agree with novelist Warwick Collins in that replacing your translations has been “perhaps the greatest literary crime of the century” (http://www.publicpoems.com/2008/04/greatest-literary-crime-of-century.html). And if someone like [Paul] Theroux has stated that “you--NTDG--are Borges,” then everyone else should start paying attention...
I am no literary authority, Norman. I am only an Argentine reader who happens to appreciate literature in English. And beyond any intellectual argument, I simply “feel” that you and Borges go together, and that no human effort will ever outperform your translation of his works...
>>
Warwick, your readers are welcome to review di Giovanni’s views published on his own web site at: http://www.digiovanni.co.uk.
Thanks again, and greetings from Argentina.
Guillermo “Willy” Martinez
Willy,
Thank you so much for your post. I entirely agree with your sentiments. As Paul Theroux wrote to di Giovanni, di Giovanni IS Borges to the English-speaking world. Another Argentine, Jorge Damonte, the photographer, once said to me, "Borges the great Argentine writer is the invention of Borges. Borges the international writer is the invention of di Giovanni." His statement is exaggerated and somewhat playful, as it is meant to be, but it contains a degree of truth. Meanwhile, I wish the true lovers of literature would rise up against the philistines like Borges's widow, Maria Kodama, and her celebrity agent, Andrew Wylie, and confront them over their moral and literary crimes regarding the Borges/di Giovanni translations.
Nobody is replacing Di Giovanni´s. They are still available to anyone who wants them. If you actually read Borges he says there is no such thing as a definitive text, so stop fetishising the idea that he created the definitive version of his work… his own work proves the absurdity of that. I think it is interesting to compare the many translations of his work and see how their disparities only prove much of what Borges writes about in his work.
Dear Warwick Collins,
Would you be so kind as to forward this message from and old friend from the Cambridge, Mass. days to Norman Thomas Di Giovanni. Many thanks for your kindness.
-Julio Finn.
Dear Norman Di Giovanni,
I don't know if you will remember me-so many years have gone by! But perhaps you will recall meeting a young (then) Black American in a coffee house in Harvard Square who, sharing your passion for the work of Borges, facilitated your meeting with him? It was not until some time later that, having learned that you had gone to Buenos Aires as his translator, I realized that my small part had resulted in one of the great collaborations in modern times! Even today, I can still feel the joy I felt over that wonderful news. And it goes without saying that I greatly appreciate the fruits of your unique collaboration with the Master.
I think this is the way things more or less transpired, although my memory may be faulty.
Like yourself, I, too, have become an author, writing fiction and essays on music (Blues and Jazz) and literature.
Shortly after meeting you I moved to Europe, living mostly in London and in Paris, where I reside at present.
It would give me great pleasure to hear from you.
Yours sincerely, Julio Finn aka 'Gus Arnold'.
P.S. If my memory is not defective, there was also a photographer (another fan of the Master's) who was present on the occasion when we visited J.L.B, and who took pictures of us with the master?
My gmail address is juliofinn237@gmail.com
Post a Comment